dérouler la page/scroll to start

Originaria di Angers, tra i castelli della Loira, ho lasciato la mia città natale al momento di entrare all’università. Attratta tanto dalla traduzione letteraria quanto dalle arti dello spettacolo, ho studiato a Rennes e poi a Parigi, prima di intraprendere un breve viaggio in Italia, preludio di amori intensi e a volte burrascosi con il Bel Paese. Una volta messo in tasca il mio diploma, sono salita sul primo aereo con destinazione Città Eterna.

Ho trascorso il mio tempo tra la Francia e lo Stivale per molti anni, con una meravigliosa parentesi nella capitale scozzese, dove, approfittando anche di favolosi festival, ho perfezionato la mia padronanza della lingua inglese. Sono tornata a Roma nel 2011 e vivo ora a due passi dalla pittoresca Garbatella.

Nata all’incrocio tra due culture, a metà tra l’Africa e il Vecchio Continente, so bene che una lingua non è fatta di sole parole. È lo spirito, l’immaginario o la comicità che bisogna tradurre.

Vi invito a sfogliare queste pagine per conoscermi meglio.

Benvenuti sul mio sito e... bonne visite!
Originally from Angers in the west of France, I left my hometown to go to university. Equally interested in literary translation and the performing arts, I studied first in Rennes and later in Paris before setting off on my first trip to Italy. It would be the beginning of an intense and sometimes stormy relationship with the Bel Paese. Once I had my degree under my belt, I jumped on the first plane to the Eternal City.

I divided my time between Italy and France for many years, including a wonderful spell in the Scottish capital, Edinburgh, where I perfected my English and enjoyed the city’s fabulous cultural festivals. I returned to Rome in 2011, where I continue to live today, a few steps from the picturesque Garbatella.

Born at the crossroads of two cultures, halfway between Africa and Europe, I know full well that a language is made up of more than just words. A language has a soul, an imagination and even a sense of humour, all of which go into its successful translation.

I invite you to explore these pages to learn more about me.

Welcome, and... bonne visite!
Originaire d’Angers, j’ai quitté ma ville natale au moment d’entrer à l’université. Attirée par la traduction littéraire autant que par les arts de la scène, j’ai étudié à Rennes puis à Paris avant d’entreprendre un premier voyage en Italie, prélude d’amours intenses et parfois orageuses avec le Bel Paese. Mon diplôme une fois en poche, j’ai sauté dans le premier avion à destination de la Ville Éternelle.

J’ai partagé mon temps entre la Péninsule et l’Hexagone durant plusieurs années, avec une merveilleuse parenthèse dans la capitale écossaise où, profitant des fabuleux festivals, j’ai pu perfectionner ma maîtrise de la langue anglaise. Je suis revenue à Rome en 2011 et je vis aujourd'hui à quelques pas de la pittoresque Garbatella.

Née au carrefour de deux cultures, à mi-chemin entre l’Afrique et le Vieux Continent, j’entends bien qu’une langue n’est pas seulement faite de mots. C’est une âme, un imaginaire ou encore un humour qu’il s’agit de traduire.

Je vous invite à explorer ces pages pour en savoir plus à mon propos.
Bienvenue sur mon site et bonne visite !

mon parcours

La littérature a toujours été pour moi l’occasion de mille rencontres et échanges entre cultures et pensées. J’ai découvert très jeune le plaisir des mots et il m’a donc été naturel d’envisager mon avenir professionnel en rapport avec l’écriture.
Éprise de danse et d’opéra, j’ai longtemps évolué en coulisses de festivals et de théâtres, développant de nouvelles compétences et une compréhension des multiples facettes du spectacle vivant qui m'ont progressivement orientée vers la traduction de scénarios.
Fascinée par le sous-titrage, j’ai alors choisi de me spécialiser dans l’adaptation pour l’audiovisuel et les arts du spectacle, ménageant ainsi un pont entre mon goût du théâtre et mon métier de traductrice.
Habituée à porter plusieurs casquettes, j’aime la diversité qui caractérise ma profession. Bande dessinée, film d’auteur, essai ou roman… Les thèmes et les contours se succèdent au fil des projets, et je ne m’ennuie jamais !

my Journey

Literature has always offered me the opportunity to challenge myself with countless meetings of the minds and cultural exchanges. I discovered the pleasure of words when I was very young, so it was only natural that my professional future should involve the written word.
Passionate about dance and opera, I developed my career over many years behind the scenes in festivals and theatres, honing my skills and a multifaceted understanding of live performance, which steadily oriented me towards working in script translation.
As I became fascinated by subtitling, I later decided to specialise in adaptation for the film industry and the performing arts, bridging my love of theatre and my career as a translator.
I’m used to wearing many hats, and I love how varied my work can be. Graphic novels, arthouse films, essays or novels… each project is different to the next in its theme and focus, so I’m never bored!

il mio percorso

La letteratura è sempre stata per me l’occasione di mille incontri e scambi imprescindibili tra culture e pensieri. Ho scoperto giovanissima il piacere delle parole e mi è stato quindi naturale immaginare il mio futuro professionale in rapporto con la scrittura.
Amante della danza e della lirica, ho a lungo girovagato dietro le quinte di teatri e festival, sviluppando nuove competenze e la comprensione delle mille sfaccettature dello spettacolo dal vivo; percorso questo che mi ha progressivamente orientata verso la traduzione di sceneggiature.
Affascinata dalla sottotitolazione, ho poi deciso di specializzarmi nell’adattamento per l’audiovisivo e per le arti dal vivo,costruendo così un ponte tra la mia passione per il teatro e il mio mestiere di traduttrice.
Abituata a cambiare spesso cappello, apprezzo la diversità che caratterizza la mia professione. Fumetto, film d’autore, saggio o romanzo… Tematiche e tecniche cambiano con ogni progetto, e non mi annoio mai!

les arts de la scène

J’ai commencé ma carrière dans le tourbillon de l’Opéra Garnier avant de participer à la production de plusieurs festivals italiens, dont RomaEuropa. Plus tard, j’ai effectué quelques incursions dans l’univers foisonnant de l’art contemporain, en coopération avec diverses galeries romaines.
En janvier 2005, j’ai rejoint l’équipe du Valle, le plus ancien théâtre de la capitale italienne, où j’ai contribué à la promotion des pièces ainsi qu’à l’organisation d’ateliers et de rencontres artistiques. Suite à la fermeture de la structure, j’ai travaillé avec plusieurs troupes et compagnies de danse en tant que régisseuse et chargée de diffusion.
Je collabore encore activement avec certaines associations romaines à la programmation de festivals de rue voués à célébrer les arts urbains, la créativité et l’interaction sociale.

performing arts

I began my career in the whirlwind of the Palais Garnier opera house before participating in the production of several Italian festivals, including RomaEuropa. Later, I made some inroads into the flourishing world of contemporary art, in cooperation with different Roman galleries.
In January 2005, I joined the team at Teatro Valle, the oldest theatre in the Italian capital, where I worked to promote plays in addition to organising workshops and discussions with artists. After the State pulled its support for the administration of the theatre, I worked with many independent troupes and dance companies as stage manager and tour promoter.
Today, I work in active collaboration with a few Roman organisations to plan street festivals celebrating urban arts, creativity and social interaction.

Le Arti dello Spettacolo

Ho iniziato la mia carriera nel tourbillon del Palais Garnier prima di partecipare alla produzione di diversi festival italiani, tra cui RomaEuropa. Ho effettuato in seguito alcune incursioni nel fervido universo dell’arte contemporanea, in cooperazione con gallerie romane.
A gennaio 2005 mi sono unita allo staff del Valle, il più antico teatro di Roma, dove ho contribuito alla promozione di spettacoli e all’organizzazione di eventi artistici. In seguito alla chiusura della struttura, ho lavorato con compagnie di teatro e di danza in qualità di amministratrice e tour manager.
Collaboro ancora attivamente con associazioni romane alla programmazione di festival di strada volti a celebrare le arti urbane, la creatività e l’interazione sociale.

curiosités

Férue de danse contemporaine, que j’ai longtemps pratiquée, j’aime courir les théâtres sur les pas de mes chorégraphes préférés. Londres, Berlin, Paris, Madrid, Turin… et bien sûr Wuppertal ! De véritables filatures, qui se multiplient d’année en année.
Par ailleurs, j’ai fait le pari un peu fou (et surtout très tardif) de m’essayer aux arts lyriques. Sourde aux protestations de Mozart et Verdi, je casse joyeusement les oreilles de mes patients voisins !
Le reste du temps, je m’adonne à des activités parfois saugrenues. Dernière en date : la confection d’un tapis de pompons géant. Un chef-d’œuvre – je pèse mes mots – qui occupe mes pensées (et mon divan) depuis plus d’un an.
Enfin, je suis une grande collectionneuse de vieilleries. Le dimanche, on m’entend souvent éternuer dans les brocantes et vide-greniers.
Je crois vous avoir vraiment tout dit, mais n’hésitez pas à me contacter pour tout complément d’information !

odds and ends

Passionate about contemporary dance, of which I am a long-time practitioner, I’m an avid theatre-goer, and I follow my favourite choreographers’ shows – to London, Berlin, Paris, Madrid, Turin… and of course, Wuppertal! I’m hot on their trails, wherever they take me, year in, year out.
In addition, I took a chance rather late in the game to give the lyric arts a try myself. Deaf to the protestations of Mozart and Verdi, I take great joy in trying my neighbours’ endless patience with my singing.
The rest of the time I devote myself to some fairly batty craft activities. Most recently, I made a giant rug out of pompoms. It was a masterpiece – if I do say so myself – that occupied my thoughts (and my couch) for over a year.
Finally, I am a great collector of bric-a-brac. On Sundays, you can often find me sneezing my way through dusty flea market stalls and car boot sales.
I think I have said just about everything there is to say about me, but please don’t hesitate to contact me for more information!

spigolature

Appassionata di danza contemporanea, che ho praticato per molti anni, amo seguire di teatro in teatro le orme dei miei coreografi preferiti. Londra, Berlino, Parigi, Madrid, Torino… e naturalmente Wuppertal! Qualcuno potrebbe definirlo un pedinamento, e non sbaglierebbe di molto.
Come se questo non bastasse, ho avuto la folle (e decisamente tardiva) idea di dedicarmi alle arti liriche. Insensibile alle vibranti proteste di Mozart e Verdi, aggredisco con passione i timpani dei miei vicini di casa!
Il resto del mio tempo lo dedico ad attività strampalate, tra cui la più recente è la creazione di un gigante tappeto di pompons. Un capolavoro –a dir poco - che occupa i miei pensieri (e il mio divano) da più di un anno.
Infine sono anche una grande collezionista di anticaglie. La domenica mi si sente spesso starnutire nei robivecchi e nei mercatini delle pulci.
A questo punto penso di avervi detto davvero tutto, ma rimango a disposizione per ulteriori informazioni!

mes prestations

  • Adaptation et mise en sous-titres classique
  • Sous-titrage à destination du public sourd ou malentendant
  • Traduction littéraire
  • Surtitrage
  • Gestion de projets multilingues
  • Conseil linguistique



Je suis affiliée à l’ATLF, à l’ATAA, ainsi qu’à la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale.

my skills

  • Adaptation and general subtitling
  • Subtitling for the deaf and hard-of-hearing
  • Literary translation
  • Surtitling
  • Multilingual project management
  • Pronunciation and accent training



I am a member of the ATLF, the ATAA and the Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale.

Le mie Prestazioni

  • Adattamento e sottotitolazione classica
  • Sottotitoli per non udenti
  • Traduzione letteraria
  • Sopratitoli
  • Gestione di progetti multilingua
  • Consiglio linguistico



Sono affiliata all'ATLF, all'ATAA , così come alla Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale.

ma philosophie

Ma devise est style, qualité et soin du détail.
Je ne traduis jamais de façon littérale, je m’attache aux concepts plutôt qu’aux mots.
Par souci de qualité et respect du code de déontologie de la profession, je travaille exclusivement vers ma langue maternelle, le français.
Je vous offre ma plume pour soutenir vos créations avec des traductions sensibles, soucieuses de restituer en français la flamme et les nuances les plus subtiles de vos œuvres originales.

“On a beau le saisir par les yeux, un texte reste lettre morte si on ne l’entend pas.”
Hubert Nyssen

my Philosophy

My motto is style, quality and attention to detail.
I never translate literally; I focus on concepts more than on words.
Out of a dedication to quality and a respect for best practice within the profession, I work exclusively into my native language, French.
My writing serves to support your creation with sensitive translation, and I am careful to rekindle the passion and the subtlest nuance of your original work in French.

“It isn’t enough to capture it with our eyes; a text is dead on the page if we don’t hear it.”
Hubert Nyssen

la mia filosofia

Il mio motto è qualità, stile e cura del particolare.
Non traduco mai in modo letterale, mi concentro sui concetti anziché sulle parole.
Al fine di garantire la qualità e il rispetto del codice deontologico della professione, lavoro esclusivamente verso la mia lingua madre, il francese.
Offro la mia penna francese per tradurre in modo vivo le vostre creazioni, mantenendo la forza e le sfumature delle vostre opere originali.

“Per quanto ci si sforzi a catturarlo con gli occhi, un testo rimane lettera morta se non lo si sente dentro.”
Hubert Nyssen

publications

Je collabore avec plusieurs structures européennes en tant que traductrice d’édition et/ou chef de projet. J'ai traduit de nombreux ouvrages jeunesse, plusieurs catalogues d'exposition, ainsi que des monographies d'art et quelques romans.

visitez la galerie

Haro sur les super-héros !

StoryToys - 2016

pubblicazioni

Collaboro con diverse strutture europee in qualità di traduttrice letteraria e/o di capo progetto. Ho tradotto numerosi libri per ragazzi, alcuni cataloghi di mostre, monografie di arte e romanzi.

visita la galleria

Haro sur les super-héros !

StoryToys - 2016

publications

I collaborate with many European bodies as a literary translator and project manager. I have translated numerous children books, a few exhibition catalogues along with some art monographs and novels.

visit the gallery

Haro sur les super-héros !

StoryToys - 2016

Jimi Hendrix

traduction de la préface

SilvanaEditoriale - 2013

Bonne nuit, petit Mo

StoryToys - 2013

Jimi Hendrix

traduzione della prefazione

SilvanaEditoriale - 2013

Bonne nuit, petit Mo

StoryToys - 2013

Jimi Hendrix

translation of the preface

SilvanaEditoriale - 2013

Bonne nuit, petit Mo

StoryToys - 2013

La chenille qui fait des trous et ses amis

joue et explore

StoryToys - 2014

Robert Capa

SilvanaEditoriale - 2012

La chenille qui fait des trous et ses amis

joue et explore

StoryToys - 2014

Robert Capa

SilvanaEditoriale - 2012

La chenille qui fait des trous et ses amis

joue et explore

StoryToys - 2014

Robert Capa

SilvanaEditoriale - 2012

Le Style italien, art et design

cotraduction

SilvanaEditoriale - 2011

La Princesse pirate

StoryToys - 2013

Le Style italien, art et design

cotraduzione

SilvanaEditoriale - 2011

La Princesse pirate

StoryToys - 2013

Le Style italien, art et design

cotranslation

SilvanaEditoriale - 2011

La Princesse pirate

StoryToys - 2013

Plein les yeux

le spectacle de la mode

SilvanaEditoriale - 2012

ShipAntics

la légende du monstre Koko

StoryToys - 2014

Plein les yeux

SilvanaEditoriale - 2012

ShipAntics

StoryToys - 2014

Plein les yeux

le spectacle de la mode

SilvanaEditoriale - 2012

ShipAntics

la légende du monstre Koko

StoryToys - 2014

Hors des plateaux de tournage

Chiara Samugheo

SilvanaEditoriale - 2012

Buckingham Phosphate

poèmes de Paul E. Buckingham

La Lettre Volée - 2015

Hors des plateaux de tournage

SilvanaEditoriale - 2012

Buckingham Phosphate

poesie di Paul E. Buckingham

La Lettre Volée - 2015

Hors des plateaux de tournage

Chiara Samugheo

SilvanaEditoriale - 2012

Buckingham Phosphate

poems by Paul E. Buckingham

La Lettre Volée - 2015

Zlatan Ibrahimović

traduction de la préface

Solar - 2015

Le chat de Leonardo

StoryToys - 2015

Zlatan Ibrahimović

traduzione della prefazione

Solar - 2015

Le chat de Leonardo

StoryToys - 2015

Zlatan Ibrahimović

translation of the preface

Solar - 2015

Le chat de Leonardo

StoryToys - 2015

Elliott Erwitt, Icons

SilvanaEditoriale - 2012

Le livre de la Jungle

StoryToys - 2013

Elliott Erwitt, Icons

SilvanaEditoriale - 2012

Le livre de la Jungle

StoryToys - 2013

Elliott Erwitt, Icons

SilvanaEditoriale - 2012

Le livre de la Jungle

StoryToys - 2013

Charles Milcendeau

sa vie, son œuvre

SilvanaEditoriale - 2012

La petite Sirène

StoryToys - 2012

Charles Milcendeau

SilvanaEditoriale - 2012

La petite Sirène

StoryToys - 2012

Charles Milcendeau

sa vie, son œuvre

SilvanaEditoriale - 2012

La petite Sirène

StoryToys - 2012

La chenille qui fait des trous et ses amis

premiers mots

StoryToys - 2015

Des nounours à gogo

StoryToys - 2014

La chenille qui fait des trous et ses amis

premiers mots

StoryToys - 2015

Des nounours à gogo

StoryToys - 2014

La chenille qui fait des trous et ses amis

premiers mots

StoryToys - 2015

Des nounours à gogo

StoryToys - 2014

Les locos-experts, c'est nous !

StoryToys - 2014

La Maison Goupil et l’Italie

SilvanaEditoriale - 2013

Les locos-experts, c'est nous !

StoryToys - 2014

La Maison Goupil et l’Italie

SilvanaEditoriale - 2013

Les locos-experts, c'est nous !

StoryToys - 2014

La Maison Goupil et l’Italie

SilvanaEditoriale - 2013

Debout petit Mo !

StoryToys - 2014

Mes premiers mots

StoryToys - 2013

Debout petit Mo !

StoryToys - 2014

Mes premiers mots

StoryToys - 2013

Debout petit Mo !

StoryToys - 2014

Mes premiers mots

StoryToys - 2013

Étoile amère

un roman d’Antonio Scardino

Tempesta Editore - 2015

Poppy et le volcan à bulles

StoryToys - 2014

Étoile amère

un romanzo di Antonio Scardino

Tempesta Editore - 2015

Poppy et le volcan à bulles

StoryToys - 2014

Étoile amère

a novel by Antonio Scardino

Tempesta Editore - 2015

Poppy et le volcan à bulles

StoryToys - 2014

Rossella Gilli

le spirituel dans le naturel

SilvanaEditoriale - 2011

La petite Poucette

StoryToys - 2013

Rossella Gilli

SilvanaEditoriale - 2011

La petite Poucette

StoryToys - 2013

Rossella Gilli

le spirituel dans le naturel

SilvanaEditoriale - 2011

La petite Poucette

StoryToys - 2013

Migrants et migrations…

cotraduction

L'Harmattan - 2016

Le Chat botté

StoryToys - 2012

Migrants et migrations…

cotraduzione

L'Harmattan - 2016

Le Chat botté

StoryToys - 2012

Migrants et migrations…

cotranslation

L'Harmattan - 2016

Le Chat botté

StoryToys - 2012

Robert Capa, la realtà di fronte

SilvanaEditoriale - 2013

La cabane à jeux de Julius Jr

StoryToys - 2014

Robert Capa, la realtà di fronte

SilvanaEditoriale - 2013

La cabane à jeux de Julius Jr

StoryToys - 2014

Robert Capa, la realtà di fronte

SilvanaEditoriale - 2013

La cabane à jeux de Julius Jr

StoryToys - 2014

Les animaux du zoo

StoryToys - 2013

Au doux toutou

StoryToys - 2014

Les animaux du zoo

StoryToys - 2013

Au doux toutou

StoryToys - 2014

Les animaux du zoo

StoryToys - 2013

Au doux toutou

StoryToys - 2014

Maigrir : la méthode sans régime

Solar - 2013

La Belle et la Bête

StoryToys - 2013

Maigrir : la méthode sans régime

Solar - 2013

La Belle et la Bête

StoryToys - 2013

Maigrir : la méthode sans régime

Solar - 2013

La Belle et la Bête

StoryToys - 2013

Je m’habille

StoryToys - 2013

La Maison hantée

StoryToys - 2013

Je m’habille

StoryToys - 2013

La Maison hantée

StoryToys - 2013

Je m’habille

StoryToys - 2013

La Maison hantée

StoryToys - 2013

Glisser une main entre les jambes du destin

poèmes de Carmine Mangone

Asinamali - 2015

DesLettres d’amour vol. II

lettre de Gabriele D’Annunzio à Luisa Bàccara

DesLettres - 2014

Glisser une main entre les jambes du destin

poesie di Carmine Mangone

Asinamali - 2015

DesLettres d’amour vol. II

lettera di Gabriele D’Annunzio a Luisa Bàccara

DesLettres - 2014

Glisser une main entre les jambes du destin

poems by Carmine Mangone

Asinamali - 2015

DesLettres d’amour vol. II

letter from Gabriele D’Annunzio to Luisa Bàccara

DesLettres - 2014

À la ferme

StoryToys - 2015

Jelly jumble

StoryToys - 2014

À la ferme

StoryToys - 2015

Jelly jumble

StoryToys - 2014

À la ferme

StoryToys - 2015

Jelly jumble

StoryToys - 2014

De drôles d’engins !

StoryToys - 2013

Dino dog

StoryToys - 2014

De drôles d’engins !

StoryToys - 2013

Dino dog

StoryToys - 2014

De drôles d’engins !

StoryToys - 2013

Dino dog

StoryToys - 2014

Roméo et Juliette

Timbuktu Labs - 2014

Le vilain petit canard

StoryToys - 2016

Roméo et Juliette

Timbuktu Labs - 2014

Le vilain petit canard

StoryToys - 2016

Roméo et Juliette

Timbuktu Labs - 2014

Le vilain petit canard

StoryToys - 2016

Esclavage et libération à Madagascar

cotraduction

Karthala - 2014

-

Esclavage et libération à Madagascar

cotraduzione

Karthala - 2014

-

Esclavage et libération à Madagascar

cotranslation

Karthala - 2014

-

sous-titrage

Je collabore avec plusieurs laboratoires dans le cadre de manifestations prestigieuses comme le Festival de Cannes, le Toronto International Film Festival, le Festival international du film de Locarno et le Grand Lyon Film Festival Lumière. Depuis 2009, j'ai adapté et sous-titré plus d'une centaine de documentaires et longs-métrages.

visitez la galerie

Our hospitality

Intertitres

B. Keaton, J.G. Blyston - 1923

subtitles

I work with a few laboratories and have subtitled numerous documentaries and feature films for film festivals, including The Cannes Film Festival, The Toronto International Film Festival, The Locarno International Film Festival and The Grand Lyon Film Festival Lumière.

visit the gallery

Our hospitality

Subtitles

B. Keaton, J.G. Blyston - 1923

Sottotitoli

Collaboro con diversi laboratori in occasione di prestigiosi festival come il Festival di Cannes, il Toronto International Film Festival, il Festival internazionale del film di Locarno e il Grand Lyon Film Festival Lumière. Dal 2009 ho adattato e sottotitolato più di un centinaio di documentari e lungometraggi.

visita la galleria

Our hospitality

Intertitoli

B. Keaton, J.G. Blyston - 1923

La Grande illusion

Sous-titrage SM

Jean Renoir - 1937

Anni difficili

Sous-titrage classique et SM

Luigi Zampa - 1948

Tutto Dante (Chants I, V et XXXVI)

Sous-titrage classique

Roberto Benigni - 2008

La Grande illusion

French SDH

Jean Renoir - 1937

Anni difficili

French SDH

Luigi Zampa - 1948

Tutto Dante (Canti I, V and XXXVI)

Subtitles

Roberto Benigni - 2008

La Grande illusion

Sottotitoli non udenti

Jean Renoir - 1937

Anni difficili

Sottotitoli classici e non udenti

Luigi Zampa - 1948

Tutto Dante (Canti I, V e XXXVI)

Sottotitoli classici

Roberto Benigni - 2008

Una giornata particolare

Simulation

Ettore Scola - 1977

Sciuscià

Sous-titrage classique

Vittorio De Sica - 1946

Che strano chiamarsi Federico

Sous-titrage classique

Ettore Scola - 2013

Una giornata particolare

Simulation

Ettore Scola - 1977

Sciuscià

Subtitles

Vittorio De Sica - 1946

Che strano chiamarsi Federico

Subtitles

Ettore Scola - 2013

Una giornata particolare

Simulazione

Ettore Scola - 1977

Sciuscià

Sottotitoli classici

Vittorio De Sica - 1946

Che strano chiamarsi Federico

Sottotitoli classici

Ettore Scola - 2013

I giorni contati

Sous-titrage classique

Elio Petri - 1962

18 anni dopo

Simulation

Edoardo Leo - 2010

Mine vaganti

Sous-titrage classique

Ferzan Özpetek - 2010

I giorni contati

Subtitles

Elio Petri - 1962

18 anni dopo

Simulation

Edoardo Leo - 2010

Mine vaganti

Subtitles

Ferzan Özpetek - 2010

I giorni contati

Sottotitoli classici

Elio Petri - 1962

18 anni dopo

Simulazione

Edoardo Leo - 2010

Mine vaganti

Sottotitoli classici

Ferzan Özpetek - 2010

Burke & Hare

Sous-titrage classique

John Landis - 2010

La rabbia di Pasolini

Sous-titrage classique

Giuseppe Bertolucci - 2008

Operazione San Gennaro

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1966

Burke & Hare

Subtitles

John Landis - 2010

La rabbia di Pasolini

Subtitles

Giuseppe Bertolucci - 2008

Operazione San Gennaro

Subtitles

Dino Risi - 1966

Burke & Hare

Sottotitoli classici

John Landis - 2010

La rabbia di Pasolini

Sottotitoli classici

Giuseppe Bertolucci - 2008

Operazione San Gennaro

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1966

Maynila

Sous-titrage classique

Lino Brocka - 1975

La caduta degli dei

Simulation

Luchino Visconti - 1969

Perez.

Sous-titrage classique

Edoardo De Angelis - 2014

Maynila

Subtitles

Lino Brocka - 1975

La caduta degli dei

Simulation

Luchino Visconti - 1969

Perez.

Subtitles

Edoardo De Angelis - 2014

Maynila

Sottotitoli classici

Lino Brocka - 1975

La caduta degli dei

Simulazione

Luchino Visconti - 1969

Perez.

Sottotitoli classici

Edoardo De Angelis - 2014

Baciami ancora

Sous-titrage classique

Gabriele Muccino - 2010

Miserabili: Io e Margaret Tatcher

Sous-titrage classique

Marco Paolini - 2010

Me ne frego!

Sous-titrage classique

Vanni Gandolfo - 2014

Baciami ancora

Subtitles

Gabriele Muccino - 2010

Miserabili: Io e Margaret Tatcher

Subtitles

Marco Paolini - 2010

Me ne frego!

Subtitles

Vanni Gandolfo - 2014

Baciami ancora

Sottotitoli classici

Gabriele Muccino - 2010

Miserabili: Io e Margaret Tatcher

Sottotitoli classici

Marco Paolini - 2010

Me ne frego!

Sottotitoli classici

Vanni Gandolfo - 2014

Into Paradiso

Sous-titrage classique

Paola Randi - 2010

Lucky Luciano

Simulation

Francesco Rosi - 1973

Draquila. L’Italia che trema

Sous-titrage classique

Sabina Guzzanti - 2010

Into Paradiso

Subtitles

Paola Randi - 2010

Lucky Luciano

Simulation

Francesco Rosi - 1973

Draquila. L’Italia che trema

Subtitles

Sabina Guzzanti - 2010

Into Paradiso

Sottotitoli classici

Paola Randi - 2010

Lucky Luciano

Simulazione

Francesco Rosi - 1973

Draquila. L’Italia che trema

Sottotitoli classici

Sabina Guzzanti - 2010

Signore signori

Simulation

Pietro Germi - 1966

Memorias del subdesarollo

Simulation

Tomás Gutiérrez Alea - 1968

Niente paura

Sous-titrage classique

Piergiorgio Gay - 2010

Signore signori

Simulation

Pietro Germi - 1966

Memorias del subdesarollo

Simulation

Tomás Gutiérrez Alea - 1968

Niente paura

Subtitles

Piergiorgio Gay - 2010

Signore signori

Simulazione

Pietro Germi - 1966

Memorias del subdesarollo

Simulazione

Tomás Gutiérrez Alea - 1968

Niente paura

Sottotitoli classici

Piergiorgio Gay - 2010

Pericle il Nero

Sous-titrage classique

Stefano Mordini - 2015

La Matassa

Sous-titrage classique

G. Avellino, S. Ficarra, V. Picone - 2009

Noi credevamo

Sous-titrage classique

Mario Martone - 2010

Pericle il Nero

Subtitles

Stefano Mordini - 2015

La Matassa

Subtitles

G. Avellino, S. Ficarra, V. Picone - 2009

Noi credevamo

Subtitles

Mario Martone - 2010

Pericle il Nero

Sottotitoli classici

Stefano Mordini - 2015

La Matassa

Sottotitoli classici

G. Avellino, S. Ficarra, V. Picone - 2009

Noi credevamo

Sottotitoli classici

Mario Martone - 2010

La vedova scaltra

Sous-titrage classique

Ermanno Wolf-Ferrari - DVD, 2007

Speriamo che sia femmina

Sous-titrage classique

Mario Monicelli - 1986

La scomparsa di Patò

Sous-titrage classique

Rocco Mortelliti - 2010

La vedova scaltra

Subtitles

Ermanno Wolf-Ferrari - DVD, 2007

Speriamo che sia femmina

Subtitles

Mario Monicelli - 1986

La scomparsa di Patò

Subtitles

Rocco Mortelliti - 2010

La vedova scaltra

Sottotitoli classici

Ermanno Wolf-Ferrari - DVD, 2007

Speriamo che sia femmina

Sottotitoli classici

Mario Monicelli - 1986

La scomparsa di Patò

Sottotitoli classici

Rocco Mortelliti - 2010

Rupi del vino

Sous-titrage classique

Ermanno Olmi - 2010

Una sconfinata giovinezza

Sous-titrage classique

Pupi Avati - 2010

Viola di mare

Sous-titrage classique

Donatella Maiorca - 2009

Rupi del vino

Subtitles

Ermanno Olmi - 2010

Una sconfinata giovinezza

Subtitles

Pupi Avati - 2010

Viola di mare

Subtitles

Donatella Maiorca - 2009

Rupi del vino

Sottotitoli classici

Ermanno Olmi - 2010

Una sconfinata giovinezza

Sottotitoli classici

Pupi Avati - 2010

Viola di mare

Sottotitoli classici

Donatella Maiorca - 2009

Titas ekti nadir naam

Sous-titrage classique

Ritwik Gathak - 1973

Quel fantasma di mio marito

Sous-titrage classique

Camillo Mastrocinque - 1950

La decima vittima

Simulation

Elio Petri - 1965

Titas ekti nadir naam

Subtitles

Ritwik Gathak - 1973

Quel fantasma di mio marito

Subtitles

Camillo Mastrocinque - 1950

La decima vittima

Simulation

Elio Petri - 1965

Titas ekti nadir naam

Sottotitoli classici

Ritwik Gathak - 1973

Quel fantasma di mio marito

Sottotitoli classici

Camillo Mastrocinque - 1950

La decima vittima

Simulazione

Elio Petri - 1965

Amici miei I

Simulation

Mario Monicelli - 1975

Anima persa

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1977

L’amore buio

Sous-titrage classique

Antonio Capuano - 2010

Amici miei I

Simulation

Mario Monicelli - 1975

Anima persa

Subtitles

Dino Risi - 1977

L’amore buio

Subtitles

Antonio Capuano - 2010

Amici miei I

Simulazione

Mario Monicelli - 1975

Anima persa

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1977

L’amore buio

Sottotitoli classici

Antonio Capuano - 2010

L'ape e il vento

Sous-titrage classique

Massimiliano Camaiti - 2009

Asuba de su serbatoiu

Sous-titrage classique

Daniele Segre - 2001

Aquadro

Sous-titrage classique

Stefano Lodovichi - 2013

L'ape e il vento

Subtitles

Massimiliano Camaiti - 2009

Asuba de su serbatoiu

Subtitles

Daniele Segre - 2001

Aquadro

Subtitles

Stefano Lodovichi - 2013

L'ape e il vento

Sottotitoli classici

Massimiliano Camaiti - 2009

Asuba de su serbatoiu

Sottotitoli classici

Daniele Segre - 2001

Aquadro

Sottotitoli classici

Stefano Lodovichi - 2013

Basilicata coast to coast

Simulation

Rocco Papaleo - 2010

Blood ties

Sous-titrage Making-of

Guillaume Canet - 2013

Cado dalle nubi

Sous-titrage classique

Gennario Nunziante - 2009

Basilicata coast to coast

Simulation

Rocco Papaleo - 2010

Blood ties

Making-of

Guillaume Canet - 2013

Cado dalle nubi

Subtitles

Gennario Nunziante - 2009

Basilicata coast to coast

Simulazione

Rocco Papaleo - 2010

Blood ties

Sottotitoli Making-of

Guillaume Canet - 2013

Cado dalle nubi

Sottotitoli classici

Gennario Nunziante - 2009

Quién sabe?

Simulation

Damiano Damiani - 1966

Il Conformista

Simulation

Bernardo Bertolucci - 1970

Febbre da fieno

Sous-titrage classique

Laura Luchetti - 2011

Quién sabe?

Simulation

Damiano Damiani - 1966

Il Conformista

Simulation

Bernardo Bertolucci - 1970

Febbre da fieno

Subtitles

Laura Luchetti - 2011

Quién sabe?

Simulazione

Damiano Damiani - 1966

Il Conformista

Simulazione

Bernardo Bertolucci - 1970

Febbre da fieno

Sottotitoli classici

Laura Luchetti - 2011

Le cose che restano (épisodes III et IV)

Sous-titrage classique

Gianluca Maria Tavarelli - 2010

Ferrhotel

Sous-titrage classique

Mariangela Barbanente - 2011

Figli delle stelle

Sous-titrage classique

Lucio Pellegrini - 2010

Le cose che restano (III and IV)

Subtitles

Gianluca Maria Tavarelli - 2010

Ferrhotel

Subtitles

Mariangela Barbanente - 2011

Figli delle stelle

Subtitles

Lucio Pellegrini - 2010

Le cose che restano (puntate III e IV)

Sottotitoli classici

Gianluca Maria Tavarelli - 2010

Ferrhotel

Sottotitoli classici

Mariangela Barbanente - 2011

Figli delle stelle

Sottotitoli classici

Lucio Pellegrini - 2010

Mest’

Sous-titrage classique

Ermek Sirnabaev - 1989

Il Gaucho

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1964

Io ricordo

Sous-titrage classique

Ruggero Gabbai - 2008

Mest’

Subtitles

Ermek Sirnabaev - 1989

Il Gaucho

Subtitles

Dino Risi - 1964

Io ricordo

Subtitles

Ruggero Gabbai - 2008

Mest’

Sottotitoli classici

Ermek Sirnabaev - 1989

Il Gaucho

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1964

Io ricordo

Sottotitoli classici

Ruggero Gabbai - 2008

Isqat al nizam - Ai confini del regime

Sous-titrage classique

Antonio Martino - 2012

La proprietà non è più un furto

Simulation

Elio Petri - 1973

La Valle dello Jato

Sous-titrage classique

C. Monzani et S. Vega Borrego - 2012

Isqat al nizam - Ai confini del regime

Subtitles

Antonio Martino - 2012

La proprietà non è più un furto

Simulation

Elio Petri - 1973

La Valle dello Jato

Subtitles

C. Monzani et S. Vega Borrego - 2012

Isqat al nizam - Ai confini del regime

Sottotitoli classici

Antonio Martino - 2012

La proprietà non è più un furto

Simulazione

Elio Petri - 1973

La Valle dello Jato

Sottotitoli classici

C. Monzani et S. Vega Borrego - 2012

La pagella

Sous-titrage classique

Alessandro Celli - 2009

League of exotic dancers

Sous-titrage classique

Rama Rau - 2015

Les 400 coups

Simulation

François Truffaut - 1959

La pagella

Subtitles

Alessandro Celli - 2009

League of exotic dancers

Subtitles

Rama Rau - 2015

Les 400 coups

Simulation

François Truffaut - 1959

La pagella

Sottotitoli classici

Alessandro Celli - 2009

League of exotic dancers

Sottotitoli classici

Rama Rau - 2015

Les 400 coups

Simulation

François Truffaut - 1959

I pugni in tasca

Simulation

Marco Bellocchio - 1965

Lo scandalo della Banca Romana (I et II)

Sous-titrage classique

Stefano Reali - 2010

La macchina ammazzacattivi

Simulation

Roberto Rossellini - 1952

I pugni in tasca

Simulation

Marco Bellocchio - 1965

Lo scandalo della Banca Romana (I and II)

Subtitles

Stefano Reali - 2010

La macchina ammazzacattivi

Simulation

Roberto Rossellini - 1952

I pugni in tasca

Simulazione

Marco Bellocchio - 1965

Lo scandalo della Banca Romana (I e II)

Sottotitoli classici

Stefano Reali - 2010

La macchina ammazzacattivi

Simulazione

Roberto Rossellini - 1952

Sei mai stata sulla luna?

Sous-titrage classique

Paolo Genovese - 2015

Matrimonio all’italiana

Sous-titrage classique

Vittorio De Sica - 1964

Matrimoni e altri disastri

Sous-titrage classique

Nina Di Majo - 2010

Sei mai stata sulla luna?

Subtitles

Paolo Genovese - 2015

Matrimonio all’italiana

Subtitles

Vittorio De Sica - 1964

Matrimoni e altri disastri

Subtitles

Nina Di Majo - 2010

Sei mai stata sulla luna?

Sottotitoli classici

Paolo Genovese - 2015

Matrimonio all’italiana

Sottotitoli classici

Vittorio De Sica - 1964

Matrimoni e altri disastri

Sottotitoli classici

Nina Di Majo - 2010

N°27

Sous-titrage classique

Lola Peploe - 2014

Hai paura del buio?

Sous-titrage classique

Massimo Coppola - 2010

Sopralluoghi in Palestina

Sous-titrage classique

Pier Paolo Pasolini - 1963

N°27

Subtitles

Lola Peploe - 2014

Hai paura del buio?

Subtitles

Massimo Coppola - 2010

Sopralluoghi in Palestina

Subtitles

Pier Paolo Pasolini - 1963

N°27

Sottotitoli classici

Lola Peploe - 2014

Hai paura del buio?

Sottotitoli classici

Massimo Coppola - 2010

Sopralluoghi in Palestina

Sottotitoli classici

Pier Paolo Pasolini - 1963

Parole dipinte

Intertitres

Paola Scremin - 2010

La prima cosa bella

Simulation

Paolo Virzì - 2010

Promenade au fil de l'eau

Adaptation en italien

Stephan Simonin - 2010

Parole dipinte

Subtitles

Paola Scremin - 2010

La prima cosa bella

Simulation

Paolo Virzì - 2010

Promenade au fil de l'eau

Italian adaptation

Stephan Simonin - 2010

Parole dipinte

Sottotitoli classici

Paola Scremin - 2010

La prima cosa bella

Simulazione

Paolo Virzì - 2010

Promenade au fil de l'eau

Adattamento in italiano

Stephan Simonin - 2010

Quebranto

Sous-titrage classique

Roberto Fiesco - 2013

Storie di terra e di rezdore

Sous-titrage classique

N. Lusoli, A. Cherchi - 2008

Rocco e i suoi fratelli

Simulation

Luchino Visconti - 1960

Quebranto

Subtitles

Roberto Fiesco - 2013

Storie di terra e di rezdore

Subtitles

N. Lusoli, A. Cherchi - 2008

Rocco e i suoi fratelli

Simulation

Luchino Visconti - 1960

Quebranto

Sottotitoli classici

Roberto Fiesco - 2013

Storie di terra e di rezdore

Sottotitoli classici

N. Lusoli, A. Cherchi - 2008

Rocco e i suoi fratelli

Simulazione

Luchino Visconti - 1960

The Kid auto race at Venice

Intertitres

Henry Lehrman - 1914

Il sole negli occhi

Sous-titrage classique

Antonio Pietrangeli - 1953

Il seme della discordia

Sous-titrage classique

Pappi Corsicato - 2008

The Kid auto race at Venice

Subtitles

Henry Lehrman - 1914

Il sole negli occhi

Subtitles

Antonio Pietrangeli - 1953

Il seme della discordia

Subtitles

Pappi Corsicato - 2008

The Kid auto race at Venice

Intertitoli

Henry Lehrman - 1914

Il sole negli occhi

Sottotitoli classici

Antonio Pietrangeli - 1953

Il seme della discordia

Sottotitoli classici

Pappi Corsicato - 2008

Si può fare

Simulation

Giulio Manfredonia - 2008

Sopra le nuvole

Sous-titrage classique

S. Guigli, R. Stefani - 2008

Spaghetti Western in the Water

Sous-titrage pilote "E tutto inizio lì"

C. De Mata, L. Di Cecca, P. Espinosa Escobar - 2012

Si può fare

Simulation

Giulio Manfredonia - 2008

Sopra le nuvole

Subtitles

S. Guigli, R. Stefani - 2008

Spaghetti Western in the Water

Pilot "E tutto inizio lì"

C. De Mata, L. Di Cecca, P. Espinosa Escobar - 2012

Si può fare

Simulazione

Giulio Manfredonia - 2008

Sopra le nuvole

Sottotitoli classici

S. Guigli, R. Stefani - 2008

Spaghetti Western in the Water

Sottotitoli pilota "E tutto inizio lì"

C. De Mata, L. Di Cecca, P. Espinosa Escobar - 2012

Le stelle inquiete

Simulation

Emanuela Piovano - 2011

Vedo nudo

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1969

Venezia, la luna e tu

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1958

Le stelle inquiete

Simulation

Emanuela Piovano - 2011

Vedo nudo

Subtitles

Dino Risi - 1969

Venezia, la luna e tu

Subtitles

Dino Risi - 1958

Le stelle inquiete

Simulazione

Emanuela Piovano - 2011

Vedo nudo

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1969

Venezia, la luna e tu

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1958

Viaggio in Italia

Simulation

Roberto Rossellini - 1954

Bronte

Sous-titrage classique

Florestano Vancini - 1972

Das Cabinet des Dr. Caligari

Intertitres

Robert Wiene - 1920

Viaggio in Italia

Simulation

Roberto Rossellini - 1954

Bronte

Subtitles

Florestano Vancini - 1972

Das Cabinet des Dr. Caligari

Subtitles

Robert Wiene - 1920

Viaggio in Italia

Simulazione

Roberto Rossellini - 1954

Bronte

Sottotitoli classici

Florestano Vancini - 1972

Das Cabinet des Dr. Caligari

Intertitoli

Robert Wiene - 1920

Buongiorno papà

Sous-titrage classique

Edoardo Leo - 2013

The Challenger

Mise en sous-titres

Kent Moran - 2015

The Way of the Dragon

Simulation

Bruce Lee - 1972

Buongiorno papà

Subtitles

Edoardo Leo - 2013

The Challenger

Subtitles

Kent Moran - 2015

The Way of the Dragon

Simulation

Bruce Lee - 1972

Buongiorno papà

Sottotitoli classici

Edoardo Leo - 2013

The Challenger

Sottotitoli classici

Kent Moran - 2015

The Way of the Dragon

Simulazione

Bruce Lee - 1972

Il Mattatore

Sous-titrage classique

Dino Risi - 1960

Hope lost

Mise en sous-titres

David Petrucci - 2015

L’uomo dei cinque palloni

Sous-titrage classique

Marco Ferreri - 1965

Il Mattatore

Subtitles

Dino Risi - 1960

Hope lost

Subtitles

David Petrucci - 2015

L’uomo dei cinque palloni

Subtitles

Marco Ferreri - 1965

Il Mattatore

Sottotitoli classici

Dino Risi - 1960

Hope lost

Sottotitoli classici

David Petrucci - 2015

L’uomo dei cinque palloni

Sottotitoli classici

Marco Ferreri - 1965

Albert Capellani

Intertitres

Mariann Lewinsky - 2011

Seven chances

Simulation intertitres

Buster Keaton - 1925

Cops

Simulation intertitres

B. Keaton, E.F. Cline - 1922

Albert Capellani

Subtitles

Mariann Lewinsky - 2011

Seven chances

Simulation

Buster Keaton - 1925

Cops

Simulation

B. Keaton, E.F. Cline - 1922

Albert Capellani

Intertitoli

Mariann Lewinsky - 2011

Seven chances

Simulazione intertitoli

Buster Keaton - 1925

Cops

Simulazione intertitoli

B. Keaton, E.F. Cline - 1922

La pelle dell'orso

Sous-titrage classique

Marco Segato - 2016

-

-

La pelle dell'orso

Subtitles

Marco Segato - 2016

-

-

La pelle dell'orso

Sottotitoli classici

Marco Segato - 2016

-

-

contact

Vous souhaitez discuter d’un projet ou d’une éventuelle collaboration ?
Je suis à votre écoute !



    contact[at]virginiebongue.com
Le facteur est en route. Merci de votre message !

contatti

Vuoi parlare di un progetto o di un’eventuale collaborazione?
Sono tutta orecchie!

    contact[at]virginiebongue.com

Il postino è in viaggio. Grazie del messaggio!

contacts

Would you like to discuss a specific project or potential collaboration?
I would be happy to answer any questions.

    contact[at]virginiebongue.com

The mailman is on his way. Thank for your message!

livre d'or

“Ce qui ne peut danser au bord des lèvres s’en va hurler au fond de l’âme.”
Christian Bobin
Vous avez fait appel à mes services ?
Cette page est à vous, n’hésitez pas à partager vos impressions !
Le facteur est en route. Merci de votre message !
  • Virginie has been freelancing for the laboratory L’Immagine Ritrovata for over eight years now and ever since then she has covered all our Italian into French subtitling and translations. Even in her busiest times she has always found a way to accommodate my assignments and she has never let me down: her work is accurate and meticulous and delivery is always exact. Virginie is a top professional subtitler and translator who loves her work. She will never leave an email unreplied and she makes my own work easier. I am very happy we had the chance to meet (even in person) and I hope we will have a long and fruitful collaboration.

    Valentina Turri ( Subtitling Project Manager - L’Immagine Ritrovata )
    October 2016
  • Cela fait maintenant plusieurs années que je travaille avec Virginie. Je lui ai confié à traduire un best-seller italien ainsi qu'une longue préface de Carlo Ancelotti dans des domaines aussi différents donc que le bien-être et le football. A chaque fois, la collaboration fut un vrai plaisir car Virginie est perfectionniste dans ce qu'elle entreprend et veille à scrupuleusement respecter les délais : des qualités essentielles pour nouer des relations professionnelles basées sur la confiance. Je fais appel à ses services dès que l'occasion se présente et j'incite mes collègues à en faire de même !

    Benoît Bontout ( Responsable d'édition - Solar )
    Avril 2016
  • I’d have no hesitation in recommending Virginie as a translator. She has been working with StoryToys since 2012. Virginie is very professional (good rates, quick turnarounds and attention to detail) and our French VO actors love narrating her translations! She also does a great job for us project managing translators in other languages.

    Jim Pipe ( Senior Product Manager - StoryToys )
    February 2015
  • Ho contattato Virginie Ebongué per la traduzione in francese del mio ultimo romanzo e ho subito avuto modo di apprezzare la sua disponibilità e professionalità. Abbiamo lavorato in "tandem" fin dall'inizio: Virginie mi inviava i singoli capitoli da lei tradotti e io glieli rinviavo con domande e commenti. In questo modo, abbiamo costruito un rapporto di lavoro molto proficuo di cui il testo ha beneficiato enormemente. Posso dire, ad opera ultimata, non solo che la versione francese del romanzo è tecnicamente accurata, ma che dietro ad ogni frase c'è un attento lavoro di riflessione volto a rendere al meglio concetti ed espressioni non sempre facili da tradurre da una lingua all'altra.

    Stefano Betti ( Autore )
    Settembre 2015
  • Un travail de traduction approfondi, une orthographe impeccable et une aisance rédactionnelle indéniable… Virginie a été une excellente collaboratrice tout au long de sa mission (sept. 2010-mai 2011) et a su se rendre très vite indispensable. Inutile de préciser que je ferai à nouveau appel à elle dès que l'occasion se présentera !

    Céline Candie ( Éditrice freelance )
    Octobre 2012
  • Quel plaisir de travailler avec Virginie Ebongué ! Grâce à son engagement, sa disponibilité, sa sensibilité linguistique et sa détermination à trouver ‘le mot juste’, le défi – la traduction d’un recueil d’une centaine de poèmes de l’écrivain anglais Paul E. Buckingham, qu’on aurait pu juger quasiment 'impossible' – est devenu réalité.

    Et rien de mieux pour témoigner de la qualité de cette traduction que de citer les mots de la comédienne Natalie Yalon, la voix française de l’enregistrement des poèmes qui accompagne le livre : La traduction de Virginie Ebongué, délicate et intense, rythmée, charnelle et pleine d’esprit, semble faire corps avec la lumineuse fulgurance des peintures du poète. Quelle merveilleuse rencontre entre ces deux imaginaires.

    Anne Buckingham ( Responsable d’édition )
    Octobre 2016
  • Very organized, detail-oriented, highly efficient, always striving at quality. A pleasure to work with!

    Rosa Plana Castillón ( Translator )
    October 2014
  • Excellent subtitler and translator. Very talented!

    Monica Paolillo ( IT Pros snc )
    June 2015

feedback

“Ciò che non può danzare sull’orlo delle labbra se ne va a urlare in fondo all’anima.”
Christian Bobin
Questa pagina è per te, lascia pure un messaggio.
Il postino è in viaggio. Grazie del messaggio!
  • Virginie has been freelancing for the laboratory L’Immagine Ritrovata for over eight years now and ever since then she has covered all our Italian into French subtitling and translations. Even in her busiest times she has always found a way to accommodate my assignments and she has never let me down: her work is accurate and meticulous and delivery is always exact. Virginie is a top professional subtitler and translator who loves her work. She will never leave an email unreplied and she makes my own work easier. I am very happy we had the chance to meet (even in person) and I hope we will have a long and fruitful collaboration.

    Valentina Turri ( Subtitling Project Manager - L’Immagine Ritrovata )
    October 2016
  • Cela fait maintenant plusieurs années que je travaille avec Virginie. Je lui ai confié à traduire un best-seller italien ainsi qu'une longue préface de Carlo Ancelotti dans des domaines aussi différents donc que le bien-être et le football. A chaque fois, la collaboration fut un vrai plaisir car Virginie est perfectionniste dans ce qu'elle entreprend et veille à scrupuleusement respecter les délais : des qualités essentielles pour nouer des relations professionnelles basées sur la confiance. Je fais appel à ses services dès que l'occasion se présente et j'incite mes collègues à en faire de même !

    Benoît Bontout ( Responsable d'édition - Solar )
    Avril 2016
  • I’d have no hesitation in recommending Virginie as a translator. She has been working with StoryToys since 2012. Virginie is very professional (good rates, quick turnarounds and attention to detail) and our French VO actors love narrating her translations! She also does a great job for us project managing translators in other languages.

    Jim Pipe ( Senior Product Manager - StoryToys )
    February 2015
  • Ho contattato Virginie Ebongué per la traduzione in francese del mio ultimo romanzo e ho subito avuto modo di apprezzare la sua disponibilità e professionalità. Abbiamo lavorato in "tandem" fin dall'inizio: Virginie mi inviava i singoli capitoli da lei tradotti e io glieli rinviavo con domande e commenti. In questo modo, abbiamo costruito un rapporto di lavoro molto proficuo di cui il testo ha beneficiato enormemente. Posso dire, ad opera ultimata, non solo che la versione francese del romanzo è tecnicamente accurata, ma che dietro ad ogni frase c'è un attento lavoro di riflessione volto a rendere al meglio concetti ed espressioni non sempre facili da tradurre da una lingua all'altra.

    Stefano Betti ( Autore )
    Settembre 2015
  • Un travail de traduction approfondi, une orthographe impeccable et une aisance rédactionnelle indéniable… Virginie a été une excellente collaboratrice tout au long de sa mission (sept. 2010-mai 2011) et a su se rendre très vite indispensable. Inutile de préciser que je ferai à nouveau appel à elle dès que l'occasion se présentera !

    Céline Candie ( Éditrice freelance )
    Octobre 2012
  • Quel plaisir de travailler avec Virginie Ebongué ! Grâce à son engagement, sa disponibilité, sa sensibilité linguistique et sa détermination à trouver ‘le mot juste’, le défi – la traduction d’un recueil d’une centaine de poèmes de l’écrivain anglais Paul E. Buckingham, qu’on aurait pu juger quasiment 'impossible' – est devenu réalité.

    Et rien de mieux pour témoigner de la qualité de cette traduction que de citer les mots de la comédienne Natalie Yalon, la voix française de l’enregistrement des poèmes qui accompagne le livre : La traduction de Virginie Ebongué, délicate et intense, rythmée, charnelle et pleine d’esprit, semble faire corps avec la lumineuse fulgurance des peintures du poète. Quelle merveilleuse rencontre entre ces deux imaginaires.

    Anne Buckingham ( Responsable d’édition )
    Octobre 2016
  • Very organized, detail-oriented, highly efficient, always striving at quality. A pleasure to work with!

    Rosa Plana Castillón ( Translator )
    October 2014
  • Excellent subtitler and translator. Very talented!

    Monica Paolillo ( IT Pros snc )
    June 2015

feedback

“What cannot dance on the lips goes screaming to the depths of the soul.”
Christian Bobin
Have you used my services?
This page is for you! Feel free to leave your feedback here.
The mailman is on his way. Thank for your message!
  • Virginie has been freelancing for the laboratory L’Immagine Ritrovata for over eight years now and ever since then she has covered all our Italian into French subtitling and translations. Even in her busiest times she has always found a way to accommodate my assignments and she has never let me down: her work is accurate and meticulous and delivery is always exact. Virginie is a top professional subtitler and translator who loves her work. She will never leave an email unreplied and she makes my own work easier. I am very happy we had the chance to meet (even in person) and I hope we will have a long and fruitful collaboration.

    Valentina Turri ( Subtitling Project Manager - L’Immagine Ritrovata )
    October 2016
  • Cela fait maintenant plusieurs années que je travaille avec Virginie. Je lui ai confié à traduire un best-seller italien ainsi qu'une longue préface de Carlo Ancelotti dans des domaines aussi différents donc que le bien-être et le football. A chaque fois, la collaboration fut un vrai plaisir car Virginie est perfectionniste dans ce qu'elle entreprend et veille à scrupuleusement respecter les délais : des qualités essentielles pour nouer des relations professionnelles basées sur la confiance. Je fais appel à ses services dès que l'occasion se présente et j'incite mes collègues à en faire de même !

    Benoît Bontout ( Responsable d'édition - Solar )
    Avril 2016
  • I’d have no hesitation in recommending Virginie as a translator. She has been working with StoryToys since 2012. Virginie is very professional (good rates, quick turnarounds and attention to detail) and our French VO actors love narrating her translations! She also does a great job for us project managing translators in other languages.

    Jim Pipe ( Senior Product Manager - StoryToys )
    February 2015
  • Ho contattato Virginie Ebongué per la traduzione in francese del mio ultimo romanzo e ho subito avuto modo di apprezzare la sua disponibilità e professionalità. Abbiamo lavorato in "tandem" fin dall'inizio: Virginie mi inviava i singoli capitoli da lei tradotti e io glieli rinviavo con domande e commenti. In questo modo, abbiamo costruito un rapporto di lavoro molto proficuo di cui il testo ha beneficiato enormemente. Posso dire, ad opera ultimata, non solo che la versione francese del romanzo è tecnicamente accurata, ma che dietro ad ogni frase c'è un attento lavoro di riflessione volto a rendere al meglio concetti ed espressioni non sempre facili da tradurre da una lingua all'altra.

    Stefano Betti ( Autore )
    Settembre 2015
  • Un travail de traduction approfondi, une orthographe impeccable et une aisance rédactionnelle indéniable… Virginie a été une excellente collaboratrice tout au long de sa mission (sept. 2010-mai 2011) et a su se rendre très vite indispensable. Inutile de préciser que je ferai à nouveau appel à elle dès que l'occasion se présentera !

    Céline Candie ( Éditrice freelance )
    Octobre 2012
  • Quel plaisir de travailler avec Virginie Ebongué ! Grâce à son engagement, sa disponibilité, sa sensibilité linguistique et sa détermination à trouver ‘le mot juste’, le défi – la traduction d’un recueil d’une centaine de poèmes de l’écrivain anglais Paul E. Buckingham, qu’on aurait pu juger quasiment 'impossible' – est devenu réalité.

    Et rien de mieux pour témoigner de la qualité de cette traduction que de citer les mots de la comédienne Natalie Yalon, la voix française de l’enregistrement des poèmes qui accompagne le livre : La traduction de Virginie Ebongué, délicate et intense, rythmée, charnelle et pleine d’esprit, semble faire corps avec la lumineuse fulgurance des peintures du poète. Quelle merveilleuse rencontre entre ces deux imaginaires.

    Anne Buckingham ( Responsable d’édition )
    Octobre 2016
  • Very organized, detail-oriented, highly efficient, always striving at quality. A pleasure to work with!

    Rosa Plana Castillón ( Translator )
    October 2014
  • Excellent subtitler and translator. Very talented!

    Monica Paolillo ( IT Pros snc )
    June 2015

déontologie

En tant que traductrice indépendante, j’ai à cœur de respecter le Code des Usages de la profession. Ces principes me permettent de travailler dans les meilleures conditions et constituent pour vous un gage de qualité.

Mon éthique professionnelle repose sur les règles suivantes :

ethos

As an independent translator, I work to best-practice guidelines for my profession. These principles allow me the best possible working conditions and ensure top-quality work for my clients.

My professional working practice is based on the following rules:

etica professionale

In quanto traduttrice indipendente, ho a cuore il rispetto del Codice deontologico della professione. Tale principio mi permette di lavorare nelle migliori condizioni e costituisce per voi una garanzia di qualità.

La mia etica professionale si fonda sulle seguenti regole:

mes garanties

  • Un enthousiasme intact
  • Des traductions de qualité
  • Des délais respectés
Boussoles :  


my guarantees

  • Passionate dedication to my work
  • Quality translation
  • Your deadlines respected
Guidelines:  


le mie garanzie

  • Una passione genuina
  • Traduzioni di qualità
  • Consegne puntuali
Vademecum: